Ngày 5/11/2020, Viện Phát triển chiến lược – trường ĐH Thủ Dầu Một đã phối hợp với Nhà xuất bản Phụ nữ - Thành phố Hồ Chí Minh tổ chức chương trình tọa đàm giới thiệu đến CBGV, học viên và sinh viên khối ngành khoa học xã hội nhân văn về những tác phẩm văn học Nga của tác giả Svetlana Alexievich – tác giả đạt giải Nobel năm 2015.
“Những giọng nói không tưởng” là chủ đề giới thiệu những tác phẩm văn học của nữ tác giả người Nga Svetlana Alexievich. Các tác phẩm này đã được dịch giả Phan Xuân Loan và Phạm Ngọc Thạch chuyển ngữ, và chia sẻ với độc giả tại tọa đàm.
Dịch giả Phan Xuân Loan là người đã dành nhiều thời gian nghiên cứu các tác phẩm văn chương nước Nga, đặc biệt, bà dành nhiều tình cảm cho thể loại văn chương đương đại nước Nga bởi tính nhân văn cao, chất lãng mạn trữ tình và hiện thực sâu sắc. Dịch giả chia sẻ, văn học Nga là một trong những nền văn học phong phú và tiên tiến của nhân loại, là thành tựu rực rỡ của nghệ thuật thế giới, phát triển đỉnh cao với những đại diện tiêu biểu như Alexander Pushkin, Ivan Alekseyevich Bunin, Fyodor Dostoyevsky, Ivan Sergeyevich Turgenev, Anto Chekhov, Nikolai Gogol, Mikhail Sholokhov, Maxim Gorky... Nhiều tác phẩm đã trở thành mẫu mực, tinh hoa của nền nghệ thuật hiện đại. Văn học Nga có ảnh hưởng lâu dài, sâu rộng đến các nền văn học khác trên thế giới, trong đó có Việt Nam.
Trong buổi trò chuyện, dịch giả Phan Xuân Loan đã giới thiệu loạt 3 cuốn sách từng được nhận giải thưởng Nobel văn chương năm 2015 của nữ nhà văn Svetlana Alexievich, gồm: “Chiến tranh không có gương mặt phụ nữ” (1983), “Những nhân chứng cuối cùng” (1985), “Những cậu bé kẽm” (1989). Nói thêm về các tác phẩm của nhà văn Svetlana, dịch giả chia sẻ, có những sự thực khác, có hậu quả cuộc chiến, có tính chất phi lý của chiến tranh, có sự tàn bạo và biết bao di chứng từ cuộc chiến đang đè nặng lên đời sống cả tinh thần và vật chất của nhiều người... Tác giả Svetlana Alexievich đã chọn cách kể lại câu chuyện từ những con người nhỏ bé ấy, những con người mà những đóng góp hoặc sự hy sinh không được ghi lại trong cuộc chiến vốn nhiều người đã không còn muốn nhớ,... Dịch giả Phan Xuân Loan cũng lưu ý rằng, độc giả yêu văn học Việt Nam nên tìm hiểu và đọc về những tác phẩm của nhà văn Svetlana, bởi đất nước chúng ta cũng từng trải qua nhiều cuộc chiến tranh, độc giả Việt Nam sẽ tìm thấy những nét đồng cảm lớn trong tác phẩm của Svetlana Alexievich khi gắn liền với tính lịch sử, bởi những nhân vật trong tác phẩm của bà đã khắc họa rõ nét suy nghĩ của người dân thường, của những bà mẹ, những người vợ có chồng tham chiến; và tâm tư của những người lính Xô Viết, vì những lý do nào đó, tự nguyện, hoặc bị bắt buộc tham gia cuộc chiến tranh Afghanistan.
Bầu không khí của buổi tọa đàm thêm phần sinh động với những trao đổi của dịch giả Phan Xuân Loan và các cộng sự về những kinh nghiệm trong công tác dịch thuật, đặc biệt là cách thức chuyển ngữ các tác phẩm văn học Nga, sách lịch sử,… phù hợp với từng bối cảnh, nhân vật trong tác phẩm. Ngoài ra, dịch giả Phan Xuân Loan đặc biệt chia sẻ về những khó khăn, kỷ niệm của bản thân khi dịch thuật; đồng thời, khuyến khích, động viên các bạn trẻ đam mê và yêu thích nghề dịch thuật “Sẽ không có lịch sử thế giới nếu không có dịch thuật” (Without translation, there is no history of the world) của nhà nghiên cứu L.G. Kelly – Dịch giả Phan Xuân Loan đúc kết.
Dịch giả Phan Xuân Loan đã giới thiệu loạt 3 cuốn sách từng được nhận giải thưởng Nobel văn chương năm 2015 của nữ nhà văn Svetlana Alexievich
.JPG)
Chủ đề tọa đàm thu hút sự quan tâm của nhiều CBGV, học viên và sinh viên

Sinh viên ngành Ngữ văn đặt câu hỏi đến dịch giả

BBT